Scroll to bottom to navigate to different departments

See the bishop's columns below

Coat of Arms as Bishop Emeritus

 

Download the

Commemorative Issue

Honoring the

Most Rev. Ronald M. Gilmore

 

Pages 1-4; 5-8; 9-12; 13-16; 17-20; 21-24;

25-28; 29-32; 33-36; SPANISH; PUZZLES;

Biography of Most Rev.

Ronald M. Gilmore

Bishop Ronald M. Gilmore was born on April 23, 1942 in Pittsburg, Kansas. He attended St. Mary's Elementary School from 1947 to 1956; St. Mary's High School from 1956 to 1959, and gradated from St. John Vianney High School in Omaha, Nebraska, in 1960.

He attended Immaculate Conception Seminary in Conception, MO from 1960 to 1962. From 1962 to 1963, he worked for Catholic Social Service in Wichita in the Cuban Refugee Program. He worked with approximately 20 Cuban boys at what was then called Mariana House.

He attended the University of Ottawa in Canada from 1963 to 1969. He received two degrees in Philosophy, a B.A. and a B.Ph. and three degrees in Theology.

On June 7, 1969, Father Ronald M. Gilmore was ordained to the priesthood.

His first pastoral assignment was at Blessed Sacrament Parish, Wichita. From 1971 to early 1973, he then returned to Canada for doctoral studies in Theology.

In 1973, he was assigned to the Passionist Monastery in St. Paul, KS, doing weekend supply work in various parishes.

He was assigned to the Church of the Magdalen, Wichita, from 1973-1975 and he also worked in the Chancery Office as the Assistant Chancellor.

From 1975-1981 he was assigned to St. Teresa Parish, Hutchinson. During this time his primary duties were at Trinity High School where he worked as chaplain and teacher of religion, and at Holy Family Center, Wichita, where he acted as Chairman of the Executive Committee and as a teacher of religion.

He was appointed administrator of St. Agnes Church, Castleton, from August 1981 to June 1982.

In June of 1982, he was appointed the first pastor of the new St. Elizabeth Ann Seton Parish on the west edge of Wichita.

He was appointed chancellor in August of 1983 and was appointed Vicar General and Moderator of the Curia in June of 1988.

In May 1998, he was elevated to the rank of monsignor.

He was ordained and installed as the fifth Bishop of Dodge City on July 16, 1998.

 

Bishop Gilmore's Columns:

Christmas: The Feast of the Little Word

Dear Friends:

   Family conversations differ from other conversations.  The greater the intimacy, the more its members depend on special words, code words, in-house words to convey their meaning.  Others in the family will supply the context, and all that is unsaid.   Inside the home, everyone understands why Susan is called “Snuggles.”

    When the Lord made the world, he created Adam and Eve, and he took an obvious delight in them and all who followed after them.  He made them his own people, he took them up into his own Trinitarian family. 

    When the Lord came to redeem the world, it was only natural that he did so in a way a family would understand.  He sent his one Word into the world: verbum caro factum est, we used to say … this Word became flesh.   

    Christmas is the feast of the All of God condensed in the most charming of ways, into a tiny baby.  In the house, at home, we can speak of the infant as the Verbum Abbreviatum, as the Little Word.  I am lost in Wonder at that.  May you and yours be lost there with me. 

    Merry Christmas!

 

El verbo abreviado

 

Queridos amigos,

Conversaciones en familia son diferentes a otras conversaciones.  Entre mas grande la intimidad, mas dependen sus miembros de palabras especiales, expresiones conocidas, de palabras que se usan solo dentro de la casa para explicar algo.  Otros en la familia contribuyen al contenido y a todo lo que no se dice.  Dentro de la casa, todos entienden porque Susana tiene el sobrenombre de “Cariños.”

Cuando el Señor hizo la tierra, formo a Adán y Eva, y se deleito en ellos y en todos aquellos que vinieron después.  Los hizo parte de su propia gente, los llevo con su propia familia Trinitaria. 

Cuando el Señor vino a redimir al mundo, era solo natural que lo hiciera de la manera que una familia lo pudiera entender.  Envió a su propia Palabra al mundo: verbum caro factum est, como decíamos antes… el Verbo se hizo carne. 

La Navidad es la fiesta de Todo Dios condensado en una forma encantadora, en un pequeño bebe.  En la casa, en familia, podemos hablar del pequeño bebe como Verbum Abbreviatum, el verbo abreviado, palabra corta.  Estoy perdido en un Asombro sobre eso.  Ojalá que ustedes y sus seres queridos se pierdan también conmigo. 

¡Feliz Navidad!

 

 

‘In the very air we breathe’

 You can meet your neighbor or your God in a Church, or in a Chapel.  You can meet them in a classroom, or in a living room.  You can meet them on a field, or on a street corner.  All these places we can understand. 

St. Paul once suggested another “place,” however, and we have trouble with what he said.  There we will be caught up with them in the clouds, to meet the Lord in the air. (1 Thessalonians 4: 17)  What are we to make of this “place,” this “in the air?”  It is something to conjure with, something to dream on. 

What “is” air, anyway?  We can’t see it.  We can’t smell it.  We can’t taste it.  But we breathe it in and out twelve to eighteen times a minute.  We are moving in it at all times.  Without it, we could not live. 

It is made of atoms and molecules, they say.  Air is that mix of gases surrounding the earth, a blend of nitrogen and oxygen mainly, along with some moisture and some dust.  They have mass and weight because they are material.  They are hitting us at all times, but we feel no pain because they are quite far apart from one another, they are low in density.  They are held in place by earth’s gravity, just as we are. 

Even though material, air thus becomes a gossamer door into what is spiritual.  The air is on the border of matter and spirit.  It “is” that border.  Gases rise above their denser, clumsier, noisier cousins … rocks that are too heavy to lift, and palm trees that stand but cannot walk, and lions that roar before the hunt. 

It is in their thin layer that we meet the Lord and our neighbors, Paul says.  Jesus Christ, material and spiritual, human and divine, He is that border, that meeting place.  There we find faith.  There we find hope. There we find love.  In Him.  He is as everywhere as air.  He is as full of life as air.  He is as full of energy as air.  He is as full of movement as air.  He is as full of wonder as air.  It almost seems he is the very air we breathe.  So, breathe, friends, and meet, and pray.

 

‘Él está tan lleno de sorpresas como el aire’

Usted puede encontrar a su prójimo o a su Dios en una Iglesia, o en una Capilla. Usted puede encontrarlos en un salón de clases, o en una sala. Usted puede encontrarlos en un campo, o en la esquina de una una calle. Todos estos lugares, podemos entenderlo.  

   San Pablo una vez sugirió otro “lugar”, de igual manera, y tenemos dificultad con lo que él dijo.  Seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes al encuentro del Señor en el aire, (1 Tesalonisenses 4: 17)  ¿Qué vamos a hacer de este “lugar”, este “en el aire?” Es algo para admirar, algo para imaginárselo.

   ¿Qué “es” aire, de todas maneras? No podemos verlo. No podemos olerlo. No podemos saborearlo. Pero lo respiramos doce a dieciocho veces por minuto. Nos movemos en él todo el tiempo. Sin él no  podemos vivir. 

   Este está hecho de átomos y moléculas, dicen ellos. Aire es esa mezcla de gases rodeando la tierra, una combinación de nitrógeno y oxígeno principalmente, junto con algo de humedad y algo de polvo. Tienen masa y peso porque son materia. Nos golpean todo el tiempo, pero lo sentimos sin dolor porque están separados uno al otro,  son de baja densidad.  Son sostenidos en un lugar por la gravedad de la tierra, así como estamos nosotros.  

   Aunque  materia dura, el aire sin embargo se convierte en una puerta ténue hacia lo que es espiritual. El aire está al borde de la materia y espíritu. “Es”   ese borde. Los gases se elevan hacia su primos más densos, más desastrosos, más ruidosos…piedras que son muy pesadas para levantar, y árboles de palmas que se sostienen, pero no pueden caminar, y leones que rugen antes de la caza. 

            Es en su fina capa que encontramos al Señor y a nuestro prójimo, dice Pablo. Jesucristo, materia y espíritu, humano y divino, Él es esa frontera, ese lugar de encuentro. Allí encontramos fe.  Allí encontramos esperanza. Allí encontramos amor. En Él . Él está en todas partes como el aire.    Él está tan lleno de vida como el aire. Él está tan lleno de energía como el aire. Él está tan lleno de movimiento como el aire. Él está tan lleno de sorpresas como el aire. Pareciera que el fuera como el mismo aire que respiramos.  Así es que respiren, amigos, reúnanse y oren. 

Prayer, Reflection, Sacrifice

 

 

Some days we are just unsettled and restless.  We are leaden, sad, and heavy.  We can’t work.  We can’t think.  We can’t pray. 
Do we just accept all that as the will of God for us today?  Just grit our teeth, and writhe in pain, and hold on until it passes?  “No,” said St. Ignatius of Loyola.  He urged us to get off the couch, to be up and about, to do something about it.   
Three “somethings,” in fact.   
We should pray, he said, even if we don’t feel like it.  And we usually don’t.  We experience, rather, a sense of helplessness and hopelessness.  We should petition the Lord to remove this desolation from us.  Such turning toward God in prayer counters directly any sense of separation from God.  We should never give up trying to be close to God, who never gives up trying to be close to us.   
We should think, he said, even if we don’t feel like it.  Think especially of those truths of Faith, those words of Scripture, those memories of our own life history, whatever reveals God’s love for us, and so lifts up our heavy hearts. These down days can also make us more aware of the things in us that hold us back from God, more aware than the up days can.  We often fool ourselves in thinking we are wholly His, when we really hold so much back.  We are practiced masters of self-deception.  Knowing this in detail can set us free. 
We should sacrifice, he said, even if we don’t feel like it.  What we want most in any time of desolation is “relief,” and what we do most is to seek that relief in something outside ourselves, some escape into diversion, into busyness, into the media, or into various gratifications that are more or less healthy. We usually run away from God.  We run from communion with him, when that communion gets hard.  What we need most is the courage to deny that fixed habit of running away.  Hence, a suitable sacrifice, known only to you and to God, one that counters the very tendency to flight. 
So, Prayer, Reflection, Sacrifice: three Somethings.  They give us a fighting chance to turn our down times into up times. 

 

Oración, Reflexión, Sacrificio

 

 
Algunos días estamos un poco inestables e inquietos. Estamos agobiados, tristes y pesados. No podemos trabajar. No podemos pensar. No podemos rezar. 

¿Aceptamos todo eso como la voluntad de Dios para nosotros hoy? ¿A caso aprieta usted sus dientes, y se retuerse en dolor, y espera hasta que pase?  “No,”  dice San Ignacio de Loyola. Él nos invita a pararnos del sofá, estar dispuestos a hacer algo sobre eso. Tres “cosas” en efecto. 

Debemos orar, él dijo, aunque no sentimos hacerlo. Y nosotros, usualmente no lo hacemos. Experimentamos, a cambio, un sentido de impotencia y desesperanza. Deberíamos pedirle al Señor que remueva esta desolación de nosotros.  Como dirigirnos hacia Dios en mostradores de oración directamente cualquier sentido de separación de Dios. No debemos nunca darnos por vencidos tratando de estar cerca a Dios, quien nunca se da por vencido para estar cerca de nosotros. 

Debemos pensar, él dijo, aunque no sentimos hacerlo.  Piense especialmente en las verdades de la Fe, aquellas palabras de la Escritura, aquellos recuerdos de nuestra propia historia de vida, lo que sea que revele el amor de Dios por nosotros, y que eleva nuestros corazones pesados. Estos días malos pueden también ponernos más alertas de las cosas en nosotros que nos separan de Dios, más alertas que los dias buenos pudieran hacer. A menudo nos engañamos nosotros mismos pensando que somos totalmente Suyos, cuando realmente retenemos tanto. Somos maestros practicados de la propia decepción.  Sabiendo esto en detalle, puede  liberarnos. 

Debemos sacrificarnos, él dijo, aunque no sentimos hacerlo.  Lo que más queremos en cualquier momento de desolación es “alivio” y lo que más hacemos es buscar ese alivio fuera de nosotros, algún escape, en la diversión, en lo ocupado, en los medios de comunicación, o en varias gratificaciones  que son más o menos saludable.  Usualmente nos alejamos de Dios. Nos alejamos de la comunión con él, cuando esá comunión se vuelve difícil. Lo que más necesitamos es el valor para negar ese hábito fijo de alejarnos.  Por lo tanto, un sacrificio apropiado, conocido sólo por usted y por Dios, uno que cuente cada tendencia a volar. 

Así es que Oración, Reflexión, Sacrificio: tres Cosas. Ellas nos dan la oportunidad para luchar a cambiar nuestros tiempos malos por tiempos buenos. 

 

‘Sing that new song’

Blessed are those whom the Master finds awake when he comes.  Familiarity, repetition, routine, just life itself … these can make our eyelids heavy.  We are often half awake, at best. 

But, we were made to be alert to all that is real.  All knowing begins in the world around us.  But when it comes to the Creator of this world around us, the one who loved us into existence, and to the Redeemer of this world around us, the one who loved us into eternal life, and to gratitude in this world around us, the one thing that is the normal response to each of them: when it comes to these, we doze and nod and tend to miss it all.

They will sing to him a new song, the psalmist said.  It is a new song we must sing.  One never before sung.  One never before heard.  One that draws from the best that is in us.  One that only you can sing. 

The “best” in us?  We normally don’t know very well what to do with our own onlyness, our own uniqueness.  We were never before seen in this world, and we will never again be seen after our death.  We are like snowflakes, and fingerprints.  No two are the same.  No two husbands are the same.  No two wives are the same.  No two children are the same.

There should be no real competition between any two of us.  Each of us competes, in fact, only with himself.  Living (plumbing, wiring, roofing, writing, husbanding, mothering, teaching, priesting, praying), any of these must be developed slowly, during days that drip away slowly.  They develop through trial and error.  They develop through practice.  We must find and follow the deep patterns that are unique to each of us. 

John McPhee, an old writer now, put it this way.  My advice is, never stop battling for the survival of your own unique stamp.  Sing that new song.

 

‘Canten un Nuevo Canto’

Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor los encuentre velando cuando llegue. Familiaridad, repetición, rutina, la vida misma…estos pueden tornar pesados sus párpados. A menudo estamos medio despiertos, a lo más.  

Pero, fuimos creados para estar alertlas a todo lo que es real. Todo lo conocido comienza en el mundo que nos rodea. Pero cuando se refiere al Creador de este mundo alrededor de nosotros, el que nos quiso en la existencia, y hacia el Redentor de este mundo alrededor nuestro, el que nos amó hacia la vida eterna, y hacia la gratitud de este mundo que nos rodea,  la única cosa que es la respuesta normal a cada una de ellas: cuando  esta se acerca, nos adormitamos e inclinamos la cabella y tendemos a perderlo todo .

Ellos le cantarán a él un Nuevo canto, dice el salmista.  Ese es un Nuevo canto que debemos cantar. Uno Nuevo canto nunca cantado antes. Uno Nuevo canto nunca escuchado antes. Un Nuevo canto que atraiga  lo mejor que está dentro de nosotros.  Uno que sólo usted pueda cantar. 

¿Lo “mejor” en nosotros?  Normalmente nosotros no sabemos muy bien que hacer con nuestro propio interior, nuestra propia originalidad. Nunca antes hubieramos visto en este mundo, y  nunca  jamás hubieramos sido vistos después de nuestra muerte. Somos como el copo de nieve, y las huellas digitales. Ninguna de las dos son lo mismo. NInguno de los dos esposos son lo mismo. Ninguna de las dos esposas son lo mismo. Ninguno de los dos hijos son lo mismo.  

No debe haber competencia verdadera entre nosotros dos. Cada uno de nosotros compite, en efecto, solo consigo mismo. Viviendo (plomeria, cables, techando, escribiendo, atendiendo al marido, haciendo el papel de madre, enseñando, siendo sacerdote, orando), cualquiera de estas deben ser desarroladas lentamente, durante los  dias  en que gotee lentamente. Ellos desarrolan verdadera prueba y error. Ellos  se desarrollan por medio de la práctica. Debemos encontrar y seguir los moldes  profundos que son únicos para nosotros.   They develop through practice.  We must find and follow the deep patterns that are unique to each of us. 

John McPhee, un escritor mayor ahora, lo puso en esta manera. Mi consejo es que nunca, se detengan para luchar por la sobrevivencia de nuestro propio y único sello. 

 

Bishop Emeritus Ronald M. Gilmore
Bishop Emeritus
Ronald M. Gilmore

Ordained & Installed
Bishop of Dodge City
July 16, 1998

 

Diocese of Dodge City


910 Central PO Box 137 Dodge City, KS 67801 | 620-227-1500

Site by Solutio