Scroll to bottom to navigate to different departments

It is I who am absent

Lord, not you

It is I who am absent.

Denise Levertov, the British-born American poet was writing about her own distractions in prayer, about her flickering mind, she called it.

I stop

To think about you, and my mind

At once

Like a minnow darts away,

Darts

Into the shadows, into gleams that fret

Unceasing over

The river’s purling and passing.

Not for one second

Will my self hold still, but wanders

Anywhere

Everywhere it can turn.  Not you,

It is I who am absent.

She became a Catholic in the last fifteen years of her life (she died in 1997).  And she had it just about right about distractions.  Our minds do flicker, on and off.  They are like tiny minnows darting, always darting away, into shadows and gleams of our own making.

Lord, not you/it is I who am absent. God always shows up when we pray.  We are the ones who don’t.

 

Soy yo la que está ausente

Señor, no vos,

soy yo la que está ausente.

 

Desise Levertov, una poeta estadounidense de origen británico estaba escribiendo sobre sus propias distracciones durante la oración, sobre su mente que parpadea, así lo llamo.

Me detengo

a pensar en vos y mi mente

al instante,

como un pez mínimo, sale disparada,

se escapa

hacia las sombras, hacia resplandores que destellan

incesantes sobre

los giros y revueltas del río.

Ni por un segundo

se queda quieto mi ser sino que revolotea

por cualquier parte,

en cada lugar donde pueda girar. No vos,

yo estoy ausente.

 

Ella se convirtió al Catolicismo en los últimos quince años de su vida (falleció en 1997).  Y estaba muy acertada sobre las distracciones.  Nuestras mentes si parpadean, de vez en cuando.  Son como un pequeño pez que se escapa, siempre escapándose, hacia las sombras y resplandores que nosotros mismos hemos creado.

Señor, no vos/soy yo la que está ausente. Dios siempre está ahí cuando oramos.  Nosotros somos los que no estamos ahí.

 

 

'Only God can set us free from this meandering'

The world is too much with us, late and soon, the poet Wordsworth said.  He might have been speaking of Distractions.

When we set ourselves to pray (Breviary, Rosary, Novena, Devotions), our minds will wander as we say the words.  Their meanings pass through our heads without disturbing the furniture.

When we set ourselves to meditate, to think about God and the things of God, we awake with a start twenty minutes in, to find that we have been day-dreaming all along, dreams markedly free of God.

When we set ourselves to contemplate God (a form of prayer that only He can give), we try to keep our minds and hearts free for Him, we watch and we wait, but human minds and hearts abhor a vacuum, and are always prone to replace the waiting and the watching with more comfortable human wandering.

Only God can set us free from this meandering. But he does so in a way that may surprise you.  It is hidden in the very distractions themselves. He so fills us with his Reality, his Love, and his Presence, that he himself releases their hold on us.  They are no longer enough for us.  We want more.  We want Him.  This is true whether we feel his presence strongly, or whether we feel his absence strongly.  In the one case and in the other, he is there, setting us free.

It’s not complicated, really.  When we catch ourselves straying from his presence, we simply come back, and start over again.  Don’t think about the distractions at all.  You cannot chase them away with a swift stroke, so don’t even try.  Just ignore them and return to the business at hand …prayer… again and again. That’s praying like the big girls and the big boys.

 

De tarde y temprano, el mundo está demasiado con nosotros, dijo el poeta Wordsworth.  A lo mejor él estaba hablando de las Distracciones.

Cuando nos ponemos a orar (Breviario, Rosario, Novena, Devociones), nuestras mentes empiezan a vagar mientras decimos las palabras.  Su significado pasan por nuestras mentes sin ni siquiera perturbar algo.

Cuando nos ponemos a meditar, a pensar sobre Dios y las cosas de Dios, nos despertamos veinte minutos después, para descubrir que hemos estado soñando despiertos todo el tiempo, sueños claramente ausentes de Dios.

Cuando nos ponemos a contemplar a Dios (una forma de oración que solamente Él puede dar), tratamos de mantener nuestras mentes y corazones libres para El, miramos y esperamos, pero las mentes y corazones humanas aborrecen el vacío, y siempre tienden a reemplazar el esperar y el mirar con algo más cómodo como el vagar.

Solamente Dios nos puede liberar de este vagar.  Pero lo hace de una manera que te puede sorprender. Está escondido en las mismas distracciones. Él nos llena tanto de su Realidad, de su Amor, y de su Presencia, que el mismo libera ese dominio sobre nosotros.  Ya no son suficientes para nosotros.  Queremos más.  Lo queremos a Él.  Esto es verdad tanto como si sentimos su presencia con mucha fuerza o como si no, tanto como si sentimos su ausencia con mucha fuerza o como si no.  En un caso o en el otro, él está ahí, liberándonos.

No es complicado, de verdad.  Cuando nos damos cuenta que estamos vagando de su presencia, simplemente regresamos, y empezamos de nuevo.  No piensen en las distracciones.  No pueden correrlas con un movimiento rápido, así que ni lo intenten.  Solo ignórenlas y regresen a lo que estaban… orando… una y otra vez.  Eso es orar como las niñas grandes y los niños grandes.

 

 

Learning to pray like big girls and boys

When we pray seriously, we are bound to fail.  Don’t be distressed by this.  Don’t be discouraged.  No, these are “comforting” words.

We think we fail because our minds wander.  We think we fail because distractions take us away from God.  This common experience is not usually very well understood, or very well handled.

When it happens to us, most of us, most of the time, jump to the wrong conclusions.  We assume that distractions are a sure sign that something is wrong with our prayer.  We assume that we are somehow at fault.  We assume that our distracted prayer is worthless.  But this way of looking at it is all wrong.

Before any fault of our own, distractions are an unavoidable result of our wounded human nature. The sin we inherited from our first parents made it so: the wound is standard issue for each child born.  And our own personal sins (including that of inviting yet other distractions into our lives), these continue to aggravate this wound.  This is a fact of life.

We do not really understand just how wounded we really are, how deep it runs, how multi-faceted it is, this wound, how resistant to change.  Ignorant of all these things, we always expect ourselves to be what we are not, what we cannot ever be, in fact.  We are not Masters of our imagination, our mind, our will.  They are wounded, they cannot jump to so well anymore.  There is no way “we” can eliminate mental wandering.  Distractions are inevitable.  There is no cure for them.

But that’s not the end of the story.  We “can” learn to live with them, and, more, we can learn to grow through them.  We can learn to pray like big girls and big boys.

 

Cuando oramos seriamente, de seguro vamos a fracasar.  So se angustien por esto.  No se desanimen.  Estas son palabras de consuelo.

Pensamos que fracasamos porque nuestras mentes empiezan a vagar.  Pensamos que fracasamos porque las distracciones nos alejan de Dios.  Esta experiencia tan común muchas veces no se entiende muy bien, o no se maneja muy bien.

Cuando esto nos pasa, a la mayoría de nosotros, casi todo el tiempo, nos apresuramos a las conclusiones equivocadas.  Suponemos que las distracciones son una señal segura de que algo está mal con nuestra oración.  Suponemos que de alguna manera tenemos la culpa.  Suponemos que nuestra oración distraída no tiene valor.  Pero esta manera de pensar está completamente equivocada.

Antes de cualquier culpa propia, las distracciones son un resultado imposible de evadir de nuestra naturaleza humana que está herida. El pecado que fue herencia de nuestros primeros padres lo hicieron así: la herida es un asunto normal para cada niño/a que nace.  Y nuestros propios pecados personales (incluyendo aquel de invitar a otras distracciones a nuestras vidas), continúan irritando la herida.  Esta es una verdad de la vida.

No entendemos que tan heridos estamos realmente, que tan profundo corre la herida, los múltiples aspectos que tiene, y como se resiste al cambio.  Ignorando todas estas cosas, siempre esperamos ser algo que no somos, en verdad, lo que nunca podremos ser.  No somos Dueños de nuestra imaginación, nuestra mente, y nuestra voluntad.  Están heridos, ya no se pueden apresurar tan fácilmente.  No hay manera que “nosotros” podamos evitar que la mente comience a vagar.  Las distracciones nos inevitables.  No hay remedio para ellas.

Pero eso no es el fin de la historia.  Si “podemos” aprender a vivir con ellas, y aun mas, podemos aprender a crecer a través de ellas.  Podemos aprender a orar como niños y niñas grandes.

 

The Source and Summit of Christian life

The Source and Summit of Christian life, that’s how the Second Vatican Council described the Eucharist.  That’s good to know as we go deeper into Lent. 
If that is the case, because that is the case, the Eucharist is also the source and summit of Christian prayer.  It is “the” Prayer.  It is where Prayer begins.  It is where Prayer ends.  It is the ideal form of Prayer.  It is the way we should pray.  To deepen your understanding of Prayer is to deepen your understanding of what happens before, during, and after the celebration of Mass. 
Let me simplify this by calling your attention to a line from David Jones’ epic poem, Anathemata.  The poem, all 240 pages of it, is built on the Mass, on the Eucharist.  And the opening line is this: We already and first of all discern him making this thing other.  The “him” Jones sees is the priest moving toward the consecration of the Mass: toward making the offering of bread and wine “different” from what it was; toward making this thing other.
The Mass, the source and summit of prayer, the highest form of prayer, is about “making other.”  Making the bread and wine other, making the priest other, making the people other, making the whole Church other, making the whole world other. 
How does this work?  In the world of the Sacraments, very simply.  It works as the reverse of the normal thing.  In life we eat the food, and it becomes us.  In the Sacrament, we eat the sacred food, and we become it.  More accurately, we become Him, we become different from what we were, by becoming Christ-minded, Christ soul-ed, Christ-body-ed.  Digestion is the humble beginning of Resurrection. 
Making this thing other: our catechumens and our candidates, and ourselves. 

La Fuente y Cima de la vida Cristiana

La Fuente y Cima de la vida Cristiana, así es como el Concilio Vaticano Segundo describió a la Eucaristía.  Esto es bueno saber ahora que profundizamos más en la Cuaresma.
Si ese es el caso, porque en realidad si lo es, la Eucaristía también es la fuente y cima de la oración Cristiana.  Es “la” Oración.  Es donde la Oración comienza.  Es donde la Oración termina.  Es la forma ideal de Oración.  Es la forma en la que debemos orar.  Profundizar en tu entendimiento de la Oración es profundizar en tu entendimiento de lo que pasa antes, durante, y después de la celebración de Misa.
Quiero simplificar esto llamando su atención a una línea del poema épico de David Jones, Anathemata.  El poema, todas las 240 páginas, están construidas sobre la Misa, en la Eucaristía.  Y la línea de apertura es esta: Ya y primero que todo discernimos a él haciendo esta cosa otra. El “el” que Jones ve es el sacerdote moviéndose hacia la consagración de la Misa: hacia el ofrecimiento del pan y el vino “diferente” a  lo que era; haciendo esta cosa otra.
La Misa, la fuente y cima de la oración, la forma de oración más elevada, se trata de “hacer otro.”  El hacer el pan y el vino otro, el hacer el sacerdote otro, el hacer la gente otros, el hacer toda la Iglesia otra, el hacer todo el mundo otro.
¿Cómo trabaja esto?  Muy simplemente, en el mundo de los Sacramentos.  Trabaja como lo opuesto de lo normal.  En vida nos comemos la comida, y se convierte en nosotros.  En el Sacramento, nos comemos la comida sagrada, y nos convertimos en ella.  O más preciso, nos convertimos en El, nos convertimos en alguien diferente de lo que éramos, poniéndonos la mente de Cristo, el alma de Cristo.  La Digestión es el comienzo sencillo de la Resurrección.  
Haciendo esta cosa otra: nuestros catecúmenos  y candidatos, y nosotros.  

We are made by God; we are made for God

The Liturgy put these words in our minds and in our mouths on the feast of St. Scholastica, and thus caught the essence of the woman herself: With my whole being I worship Christ.  I long for him and desire to be with him forever. (First Antiphon, Morning Prayer)
What was true of her was also true of other women and men in the 500 years before her, and in the 1500 years after her.  Some in the midst of the Church have always been called to serve the Lord in what we now know as the Consecrated Life.
They have been touched by Christ, healed by Christ, and mesmerized by Christ.  This experience has been so strong and so deep that they can see nothing but Christ.  With every nerve (physical, emotional, spiritual), they long for him, and him only.  This love is so compelling that they forsake all else in order to wait for him coming. 
Consecrated women and men thus have pride of place in our Church.  They are flesh and blood witnesses of a primal truth of our Faith: namely, that we are made by God, and we are made for God … by Love, and for Love.  They live that singular adventure even now in our kaleidoscopic world.  They would have us think deeper thoughts, then, of something larger than we are: where we come from, and where we are going.

Que fuimos creados por Dios, y que fuimos creados para Dios

La Liturgia colocó estas palabras en nuestras mentes y en nuestras bocas en la Fiesta de Santa Escolástica, y así captó la esencia de la mujer misma: Libremente confieso a Cristo; de Cristo está sedienta mi alma; deseo estar por siempre con Cristo.
Lo que era cierto de ella también era cierto de otras mujeres y hombres en los 500 años antes de ella, y en los 1500 años después de ella.  Algunos cercanos a la Iglesia, siempre han sido llamados a servir al Señor en lo que ahora conocemos como la Vida Consagrada.  
Ellos han sido tocados por Cristo, sanados por Cristo, y fascinados por Cristo.  Esta experiencia ha sido tan fuerte y tan profunda que no pueden ver más nada que Cristo.  Con cada nervio (físico, emocional, espiritual), están sedientos de él, de el solamente.  Este amor es tan apasionante que abandonan todo para esperar su venida.
Mujeres y hombres consagrados tienen un lugar de orgullo en nuestra Iglesia.  Ellos son testigos de carne y sangre de una verdad principal de nuestra Fe: concretamente,  que fuimos creados por Dios, y que fuimos creados para Dios... por Amor, y para el Amor.  Aun hoy, ellos viven esa singular aventura en nuestro mundo de caleidoscopio.  Ellos nos hacen pensar más profundamente, sobre algo más que grande que nosotros: de dónde venimos, y hacia dónde vamos.  

Bishop Emeritus Ronald M. Gilmore
Bishop Emeritus
Ronald M. Gilmore

Ordained & Installed
Bishop of Dodge City
July 16, 1998

 

Diocese of Dodge City


910 Central PO Box 137 Dodge City, KS 67801 | 620-227-1500

Site by Solutio