Scroll to bottom to navigate to different departments

Without words

 And yet … is not this the truly divine way?  Not to overwhelm with external power, but to give freedom, to offer and elicit love?  (Pope Benedict XVI)

For us, every resistance is normally met with force.  When one doctor doesn’t do it for us, we throw him over for another, and then for another; we want to try every shining new pill, every unknown experimental procedure; we want to bend the world with all its pains to our will. 

But God … you know the One whose ways we know not … God does not work that way.  Any open-eyed glance at Calvary will tell you that. 

His way, rather, was that of the Resurrection, his own mind and will bending fact.  Seen by no one, known in the beginning to only a few, carried to the whole world through the fragile testimony of earthen vessels, there was, and is, nothing overwhelming about the Resurrection.  Only freedom can detect it, only real freedom can receive it. 

Our unfreedom holds us back.  So much at home with pleasure, and wealth, and fame, and power, we don’t really know just how much of a slave we actually are, just how closed we are to so much that is real around us. 

Even when we lessen the hold of those four upon us, we still cannot quite get our minds around the Resurrection.  It attracts us, but from some hidden place.  It speaks to us, but in soft whispers.  We find our way into it through image, and metaphor, and simile, but it still remains a secret.

They do something to open us to the attraction and to the whisper.  To open us to the offer of his Love.   But all friends of God … all of us … struggle with saying the unsayable.   

May the Risen-Christ and his Spirit touch us, even in our silence. 

En nuestro silencio

Y sin embargo... ¿no es éste el camino verdaderamente divino?  ¿No abrumar con un poder externo, sino dar libertad, ofrecer y recibir amor?  (Papa Benedicto XVI)

Nosotros enfrentamos cada cosa que nos resiste con la fuerza.  Cuando un médico no nos conviene, lo dejamos por otro médico, y luego por otro; queremos probar cada nueva píldora brillante, cada procedimiento experimental desconocido; queremos doblar el mundo con todos sus dolores a nuestra voluntad. 

Pero Dios... tú conoces a Aquel cuyos caminos no conocemos... Dios no trabaja de esa manera.  Cualquier mirada abierta al Calvario te lo dirá. 

Al contrario, su modo era el de la Resurrección, su propia mente y voluntad doblando el hecho.  Visto por Nadie, conocido al principio sólo por unos pocos, llevó al mundo entero a través del frágil testimonio de las vasijas de barro; no había, y no hay, nada abrumador en la Resurrección.  Sólo la libertad puede detectarla, sólo la libertad real puede recibirla. 

Nuestra falta de libertad nos retiene.  Tan a gusto con el placer, y la riqueza, y la fama, y el poder; realmente no sabemos qué tan esclavos somos en realidad, qué tan cerrados estamos a tanto que es real a nuestro alrededor. 

Incluso cuando disminuimos la influencia de esos cuatro sobre nosotros, todavía no podemos llegar a comprender con nuestras mentes la resurrección.  Nos atrae, pero desde algún lugar escondido.  Nos habla, pero en susurros suaves.  Encontramos nuestro camino a través de la imagen, la metáfora y la semejanza, pero sigue siendo un secreto.

Si hacen algo para abrirnos a la atracción y al susurro.  Para abrirnos al ofrecimiento de su Amor.   Pero todos los amigos de Dios... todos nosotros... luchamos por decir lo indecible.    Que el Cristo Resucitado y su Espíritu nos toquen, incluso en nuestro silencio. 

April 7, 2019

Looking inward

We know next to nothing of the Prophet Joel beyond what the Lord inspired him to say. Lines from his second Chapter always touch off our Lenten Season: Return to me with your whole hearts.

This is no short order.  It is the tallest of orders.  It is extremely hard to do, devilish hard, for Original Sin left us in pieces.  We are half-hearted, most of the time, quarter-hearted sometimes, often even less.  We are like the young Saint Augustine: too much concerned with the Outside around us; too little concerned with our Inside.  

It is easy for us to lose ourselves in the things around us, rather than to face and to fix the unresolved things inside us.  We do not like to look in that direction.  It is too painful for us, it demands too much of us.  We run from it every chance we get. 

Because we are this way, we miss so much that is going on inside us.  An unending stream courses through our consciousness.  It is a wide river at times.  Good things, bad things, weaknesses, temptations, sins, fears, anger, pride, lust, greed, desires for revenge, old wounds that still hurt, aimless day-dreaming, thoughts-in-abundance, feelings floating in their wake: who can begin to sort out all the pieces in that flowing river?

We have forgotten how to notice these things, if we ever knew, how to understand them, and how to act upon on them. 

And the problem never goes away: for that is where the real you lives, in that hidden stream, and that is where the Real God works.  Until we come to know this, and make it our own, we cannot hope to be whole of heart. 

Vuelvan a mí

 No sabemos casi nada del Profeta Joel más allá de lo que el Señor le inspiró a decir. Las líneas de su segundo Capítulo siempre tocan nuestro tiempo de Cuaresma: Vuelvan a mí con todo su corazón.

Esto no es una orden fácil.  Es la más alta de las órdenes.  Es extremadamente difícil de hacer, diabólicamente difícil, porque el Pecado Original nos dejó en pedazos.  Somos tibios, la mayoría de las veces, despiadados a veces, y a menudo incluso menos.  Somos como el joven San Agustín: demasiado preocupados por el exterior que nos rodea; demasiado poco preocupados por nuestro interior.  

Es fácil para nosotros perdernos en las cosas que nos rodean, en lugar de enfrentarnos y arreglar las cosas no resueltas dentro de nosotros.  No nos gusta mirar en esa dirección.  Es demasiado doloroso para nosotros, nos exige demasiado.  Huimos de ello cada vez que podemos. 

Porque somos así, nos perdemos mucho de lo que está pasando dentro de nosotros.  Una corriente interminable atraviesa nuestra conciencia.  Es un río ancho a veces.  Cosas buenas, cosas malas, debilidades, tentaciones, pecados, miedos, ira, orgullo, lujuria, avaricia, deseos de venganza, viejas heridas que todavía duelen, soñar despierto sin rumbo, pensamientos en abundancia, sentimientos flotando en su estela: ¿quién puede empezar a ordenar todos los pedazos en ese río que fluye?

Hemos olvidado cómo notar estas cosas, si es que alguna vez supimos hacerlo, cómo entenderlas y cómo actuar sobre ellas. 

Y el problema nunca desaparece: porque ahí es donde vive el verdadero tú, en esa corriente oculta, y ahí es donde trabaja el verdadero Dios.  Hasta que no lo sepamos, y lo hagamos nuestro, no podemos esperar tener un corazón entero. 




Lent takes us deep

Lent takes us deep.  
It makes us think seriously about things in our lives: about where we come from; about choices we make; about where we are going, toward God or away from God.  He made us out of love, and he gently calls us to return that love, by giving ourselves away as a gift.  
The Son he sent lived this gifting in his own person.  He took our sins upon himself, and gave himself away to death.  He was a gift, a gift of sacrificial love.  
The New Testament inherited this way of thinking, of course, from the Old Testament.  The Book of Leviticus describes five kinds of sacrifices, animal and vegetable.  Three of these (the burnt offering; the grain offering; and the peace offering) express our communion with God, and two of these (the sin offering; and the guilt offering) express how to restore communion with God, once broken.
To the Hebrew mind, every sacrifice was a ritualized offering of self.  The one who offered led the animal to its death and its burning, a powerful sign of a gift completely given to God.  The one who offered thus acted out his own gift of self to the Lord, a fundamental act of worship.  He, she, they give themselves totally as a gift to God.  
This is the context for understanding what Jesus said at the Last Supper, and for understanding what Jesus did on Calvary.  On the night before he died, he took the bread and he took the wine, and he spoke the ritual words over them.  In this way, he made a direct connection between this ritual meal and the coming sacrifice on the Cross.  He gave himself to death, so that he himself, and we, might come to life.  
All the sacrifices of the Old Testament come to their full and final meaning in the Sacrifice of the Cross.  The last was born ritually in the first.  The first was completed ritually in the last
Lent takes us deep: through the deeps of our own brokenness, to the deeps of God’s own way.


La Cuaresma nos lleva a lo más profundo

La Cuaresma nos lleva a lo más profundo. 

Nos hace pensar seriamente sobre las cosas en nuestras vidas: sobre de dónde venimos; sobre las decisiones que tomamos; sobre a dónde vamos, hacia Dios o lejos de Dios.  Él nos hizo por amor, y suavemente nos llama a devolver ese amor, regalándonos a nosotros mismos como un don. 

El Hijo que Él envió vivió este don en su propia persona.  Él tomó nuestros pecados sobre sí mismo, y se entregó hasta la muerte.  Él fue un don, un don de amor sacrificial

El Nuevo Testamento heredó esta forma de pensar, por supuesto, del Antiguo Testamento.  El Libro del Levítico describe cinco clases de sacrificios, animales y vegetales.  Tres de estos (la ofrenda quemada; la ofrenda de grano; y la ofrenda de paz) expresan nuestra comunión con Dios, y dos de ellos (la ofrenda por el pecado; y la ofrenda por la culpa) expresan cómo restaurar la comunión con Dios, una vez quebrantada.

Para la mente hebrea, cada sacrificio era una ofrenda ritualizada de sí mismo.  El que ofrecía llevaba al animal a su muerte y a su quema, un signo poderoso de un don completamente dado a Dios.  El que ofrecía así hacía su propio don de sí mismo al Señor, un acto fundamental de adoración.  Él, ella, se entregan totalmente como un regalo a Dios. 

Este es el contexto para entender lo que Jesús dijo en la Última Cena, y para entender lo que Jesús hizo en el Calvario.  La noche antes de morir, tomó el pan y el vino, y pronunció las palabras rituales sobre ellos.  De esta manera, hizo una conexión directa entre esta comida ritual y el sacrificio venidero en la Cruz.  Él se entregó a la muerte, para que él mismo, y nosotros, pudiéramos volver a la vida. 

Todos los sacrificios del Antiguo Testamento llegan a su significado pleno y final en el Sacrificio de la Cruz.  El último nació ritualmente en el primero.  El primero se completó ritualmente en el último.

La Cuaresma nos lleva a lo más profundo: a través de las profundidades de nuestro propio quebrantamiento, a las profundidades del propio camino de Dios.

March 10, 2019

Finding light in the darkest of days

Wondering what to read for Lent, are you?  Why not try five short chapters from the Book of the prophet Jeremiah? 

Known as the Book of Lamentations (found after Jeremiah 52:34 in the Revised Standard Version, Catholic Edition), these chapters appear but rarely in the current Roman Lectionary, and in the Divine Office.  We get no real chance to see them even.  Now would be a good time to re-discover them … or to make their acquaintance for the first time. 

The Temple, the place where God dwells, the place where the people find communion with Him, that sacred Temple has been destroyed.  The Kingdom of Israel has fallen to the Babylonians, and most of the Chosen People have been carried off into exile.  In the ruins of Jerusalem (587 B.C.), a gifted poet gives voice to his own grief at what he sees around him.  He was either Jeremiah himself, or one who was close to him … in time, in mind and heart, and in his way with words. 

Our ancestors in the faith meditated on this book for centuries, especially during Holy Week, and particularly on Holy Saturday, those bitter, quiet, hours after the shocking death of Jesus on the Cross.  They loved these four short laments (Chapters 1 and 2, Chapters 4 and 5), and they loved the centerpiece of the work (Chapter 3), a longer personal lament very much like what happened to Jeremiah himself. 

When our own Church is now swept by so much darkness, betrayal, and pain, it may be time for us to sit among our own ruins, and to delve deeply, prayerfully, into what has come upon us.  The poet of Lamentations was grief-stricken, brutally honest about what he saw around him, angry at his leaders, at himself, and even at God for doing this to his own holy ones.  But he never lost, even in all that, he never lost his unshakeable hope in the God of Providence.

Treasure these inspired words.  Linger long over them.  Savor them.  They are Light and Truth for all dark days.


Encontrando luz en los días más oscuros

Te preguntas qué leer para la Cuaresma, ¿no?  ¿Por qué no intentar cinco capítulos cortos del Libro del profeta Jeremías? 

Conocido como el Libro de Lamentaciones, estos capítulos aparecen raramente en el actual Leccionario Romano y en el Oficio Divino.  No tenemos ninguna oportunidad real de verlos.  Ahora sería un buen momento para redescubrirlos... o para conocerlos por primera vez. 

El Templo, el lugar donde Dios habita, el lugar donde la gente encuentra la comunión con él, ese Templo sagrado ha sido destruido.  El Reino de Israel ha caído en manos de los babilonios, y la mayoría de los elegidos han sido llevados al exilio.  En las ruinas de Jerusalén (587 a.C.), un poeta talentoso da voz a su propio dolor por lo que ve a su alrededor.  Era el mismo Jeremías, o uno que estaba cerca de él... en el tiempo, en la mente y en el corazón, y a su manera con palabras. 

Nuestros antepasados en la fe meditaron en este libro durante siglos, especialmente durante la Semana Santa, y particularmente el Sábado Santo, aquellas horas amargas y silenciosas después de la muerte de Jesús en la Cruz.  Amaban estos cuatro lamentos cortos (capítulos 1 y 2, capítulos 4 y 5), y amaban la pieza central de la obra (capítulo 3), un lamento personal más largo muy parecido a lo que le sucedió al propio Jeremías. 

Ahora que nuestra misma Iglesia es arrastrada por tanta oscuridad, traición y dolor, puede ser el momento de que nos sentemos entre nuestras propias ruinas y profundicemos, con oración, en lo que ha caído sobre nosotros.  El poeta de las Lamentaciones estaba apesadumbrado, era brutalmente honesto acerca de lo que veía a su alrededor, enojado con las autoridades, consigo mismo, e incluso con Dios por hacer esto a sus propios santos.  Pero nunca perdió, ni siquiera en todo eso, nunca perdió su inquebrantable esperanza en el Dios de la Providencia.

 Atesora estas palabras inspiradas.  Quédate mucho tiempo con ellas.  Saboréalas.  Son Luz y Verdad para todos los días oscuros.




Observantia: Remembering Father Hilary

Feb. 24, 2019

Observantia: Remembering Father Hilary

 On Feb. 12, we remembered Father Hilary Hernandez, who died on that date 63 years ago.  He was one of the legends of our diocesan history.

Born and ordained in Spain, he began working as a missionary in the Diocese of Monterey, Mexico in 1910.  The government was overthrown in 1911, and great unrest followed, and by 1914, it had turned into real persecution of the Church as properties were confiscated, and priests were killed. 

Father Hilary used to tell stories of those tenuous days in that sad year.  He was familiar with a school for boys in Monterey.  Despite its long years of good work,  the school was closed when things turned bad.

Many of the former students, boys now become men, had been in the habit of coming back to visit their old teachers.  They came back to do what you would expect: they visited, they shared a meal, they reminisced, they told the old stories, and they laughed.  Spirits were high on those occasions.  Observantia, our ancestors called it.  It speaks ill of us that we have no word for it in English.

What the Latin word meant was the respect we feel inwardly, and show outwardly, toward those persons who were distinguished by some office, in this case the office of teacher.  We are indebted to our teachers, and it is a debt we can never fully repay.  That’s why students return time and again: to thank their teachers with, and without, words. 

But in those dark days, the old students would break bread with their old teachers, Father Hilary said, and then rise up as soldiers in the Mexican Army to be in the firing squad when some of the priests were shot. 

Some observantia, that.


Observantia: Recordando al Padre Hilary

El 12 de febrero, recordamos al Padre Hilary Hernandez que murió en esa fecha hace sesenta y tres años.  Fue una de las leyendas de nuestra historia diocesana.

Nacido y ordenado en España, comenzó a trabajar como misionero en la Diócesis de Monterrey, México en 1910.  El gobierno fue derrocado en 1911, y a continuación se produjeron grandes disturbios, y para 1914, se había convertido en una verdadera persecución de la Iglesia, ya que se confiscaban propiedades y se asesinaba a los sacerdotes. 

El Padre Hilary solía contar historias de esos días frágiles de ese triste año.  Conocía una escuela para niños en Monterrey.  A pesar de sus largos años de buen trabajo, la escuela fue cerrada cuando las cosas se pusieron feas.

Muchos de los antiguos alumnos, que ahora son hombres mayores, tenían la costumbre de volver a visitar a sus antiguos maestros.  Volvían para hacer lo que uno esperaba: visitar, compartir una comida, recordar, contar viejas historias y reir.  Los ánimos estaban altos en esas ocasiones.  La observantia, lo llamaban nuestros antepasados.  Habla mal de nosotros que no tenemos ninguna palabra en español para esto.

Lo que la palabra latina significaba era el respeto que sentimos adentro, y mostramos hacia afuera, hacia aquellas personas que fueron distinguidas por algún cargo, en este caso el cargo de maestro.  Estamos en deuda con nuestros maestros, y es una deuda que nunca podremos pagar totalmente.  Por eso los alumnos vuelven una y otra vez: para agradecer a sus profesores con y sin palabras. 

Pero en esos días oscuros, los exalumnos compartían el pan con sus antiguos maestros, contaba el Padre Hilary, y luego se levantaban como soldados en el ejército mexicano para estar en el pelotón de fusilamiento cuando algunos de los sacerdotes eran fusilados. 

Algo de observantia, todo eso.

Bishop Emeritus Ronald M. Gilmore
Bishop Emeritus
Ronald M. Gilmore

Ordained & Installed
Bishop of Dodge City
July 16, 1998


Diocese of Dodge City

910 Central PO Box 137 Dodge City, KS 67801 | 620-227-1500

Site by Solutio